首页 >旅游

5月份对于电影厂商来说真是黄金档期2019iyiou

2019-05-14 19:12:47 | 来源: 旅游

5月份对于电影厂商来说真是黄金档期

国内外各路电影都斩获了超高的票房

黄胖我也趁着这股热劲

去影院看了近好评如潮的《摔跤吧!爸爸》

就在今天上查影评的时候

无意间看到一张海报

What? 我和我的女儿?

这是粉丝为电影制作的海报么?

经过我进一步研究发现

这是一张在台湾地区发布的海报!!

同样,前不久今年的奥斯卡喜庆地结束了,广大人民群众又多了一堆喜闻乐见的(并且没时间看完)的文娱材料。

嗯?不知道我说的是什么?

其实我说的也是台湾和香港的电影译名啦。每年在奥斯卡上对这些电影积累的好印象,过不了多久就会被这俩旮沓的译名击得粉粉碎……

比如,我们先拿《神奇动物在哪里》来练练手~

我们大多数人看到的海报长酱紫:

 再看看香港版的:

香港版:《怪兽与它们的产地》

怪兽与它们的产地!!

出这本书的估计是霍格沃兹畜牧业学院吧!怎么不干脆叫《怪兽的优生优育》啊?

 额,这种话还不能乱说,因为真的有电影是按这个套路翻译的!

就是我们熟悉的《疯狂动物城》,这是大陆版的海报:

而这,

是香港的:

香港版:《优兽大都会》

优兽!优兽!

原来不是所有动物都能拿到 zootopia 的户口么?!

 《速度与激情》VS《玩命关头》

全片飙车的电影

到处都是速度的比拼,激情的碰撞

你给我来个玩命关头?

吓得差点看成《玩命光头》

玩你个大头鬼啊...

巨石强森知道都想打人了!

《我的个神啊》VS《来自星星的傻瓜》

同样是一部好看的印度电影

你来一个《来自星星的傻瓜》是什么鬼?

翻译个电影名也太随意了吧?

经过金秀贤同意了么?

接下来是大名鼎鼎的“神鬼组合”

电影名里不加个“神鬼”

都不好意思说是台译电影

好好地《荒野猎人》翻译的生动传神

你给我来一个《神鬼猎人》

那几个大大的“李奥纳多狄卡皮欧”...

我是结结实实的笑出了声....

译的好,译的妙...

So Young

这样年轻

赵薇导演就是牛,直接把《致我们终将逝去的青春》翻译成《So young》。嗯……也是相当方便直白的译名呢~

Forever Young

永远年轻

 

 

说到方便直白,赵薇导演好像输给了这两部电影~毕竟《栀子花开》和《怒放2013》都叫Forever Young。

Who Sleeps My Bro

谁睡了我兄弟…

《睡在我上铺的兄弟》的英译名。

这个……这个……已经霸道得小5词穷了。你怎么看呢~

不过,也不是所有的电影译名都那么囧。我们一起再来看看翻译的很美的那些片名~

今天要给大家盘一盘,这一届奥斯卡又是怎样被这两个活祖宗给踏平了。

来!2017奥斯卡9大译名车祸现场~

先来个稍微和缓一点的,

比如《海边的曼彻斯特》

台湾这次很友好,跟我们用了一样的译名,

而香港:

香港版:《情系海边之城》

这还能再俗气一点么?

扑面而来一股《李雷与韩梅梅的懵懂青春》的气息啊我的天。

第二,《爱乐之城》

爱乐之城这个名字多么清新脱俗,

但另外那两边就是不用,

香港给译成了:

香港版:《星声梦里人》

我的天,又是星声,又是梦里人,

简直就像是九龙半岛歌唱大赛青年组总开始讲星路历程了。

台湾的更恶劣:

台湾版:《乐来越爱你》

我的妈呀,这谐音还能更俗气一点吗?

这么一部清新脱俗又克制的催泪片,硬是被宣传出了地方台方言爱情剧的味道。

第三,《降临》

《降临》这个名字翻译得太好了,既没有说错,又没有剧透,而且后来宝宝降生的时候这个名字也很唯美、很点题。

而且,这部科幻片在大陆能吸引那么多文艺片受众,这个名字也起到了不小的作用。

而台湾的就土俗多了:

台湾版:《异星入境》

这就完全流于外星人侵略的俗套了好吗?

整部片子的哲学感一点都没有了。

不过,这个名字跟香港的一比真的叫厚道了,因为香港的叫:

香港版:《天煞异降》

厉害厉害厉害,这个翻译真的厉害,

百年不遇的文艺科幻片,成功地被他们搞成了百年不遇的天煞孤星!

简直都能听到激光枪 biu biu biu 的响声了。

第四,《月光男孩》

这片本身的名字单纯就是《月光》,可谓文艺到底了。

相比之下我们加上“男孩”好像有点剧透,但总体还是蛮文艺的。

而台湾的译法也不错:

台湾版:《月光下的蓝色男孩》

可是香港的就……

香港版:《月亮喜欢蓝》

而且比标题更可怕的是下那4个字。

越爱越蓝……

都不知道怎么吐槽了。

第五,《赴汤蹈火》

它的英文名 Hell and High Water 其实出自英国的诗歌。

意思是“地狱冲着我来吧,大浪冲着我来吧。”

大陆和台湾一致翻译成《赴汤蹈火》可谓中规中矩。

而香港呢。。《非正常械劫案》。。。。

第六,《龙虾》

一部黑色幽默的片子,名字本身就起得很吊人胃口,

大陆直接翻译成《龙虾》,什么多余的都没加。

可是台湾和香港,一致给翻译成了这个:

《单身动物园》

咦?????????

然后,顶上那句话是认真的吗??

第七,《星际迷航3:超越星辰》

虽说是大系列科幻片的续集,但翻译也要用心的好吧?

来看看香港和台湾的:

香港——《星空奇遇记13:超域时空》,奇遇记?奇遇记?开船的是匹诺曹吗?情报哥觉得自己都能看到神仙教母给大家换衣服的画面了。

还有台湾——《星际争霸战13:浩瀚无垠》,争霸战!星际争霸战!好大力!好接地气!

第八,《萨利机长》

我们的翻译忠于原名,就叫《萨利机长》。

这对于一部传记电影挺好的嘛,什么关键信息都没有透露。

然而台湾和香港就是忍不住要剧透,

比如台湾的:

台湾版:《萨利机长:哈德逊奇迹》

哈德逊奇迹!底下还要用红字写上“见证奇迹”!

想想观众看到海报的心情,哎呀,好感动!好期待!好震撼!

而香港的更厉害:

叫《萨利机长:迫降奇迹》!迫降奇迹!讲的是迫降!

……哦。

第九,,

来了来了啊~

刺激的来了啊~

《她》

法国实力派影后于佩尔的大尺度倾力之作。

这次奥斯卡颁奖以前,影评界好多人都说,会得女主角的是 Emma Stone,而该得的是于佩尔。

可见这部电影有多好。

原片的名字就叫《她》,简洁、直白有神秘。

大陆的译名一点都没改。

台湾的翻译虽然有点低端剧透,不过也过得去:

台湾版:《她的危险游戏》

而香港呢。。

先喝口水缓缓。

香港的,

香港的叫:

香港版:《烈女本色》

啊。。。。。。。。

好直白,

好神勇,

这个故事发生在旺角对不对??

总结来说,台湾除了有时候把小清新玩劈掉,其他时候都还算正常。

然而香港啊,

如果你对一部电影感兴趣,一定要看完了再去了解它的香港译名。

啊!!!!!!!!!!

大家还知道哪些奇葩的电影翻译名吗?

Datablau获美国中经合天使轮投资开展toB端自动化数据分析服务
2017年温州家居天使轮企业
好未来张邦鑫:人工智能、脑科学正在重构教育模型

猜你喜欢